近日,武漢的小吃終于也有了自己的英文名了,這是怎么回事呢?原來是因為沒有統一的英文,很多人都不知道應該怎么翻譯,現在有標準答案來了!
軍運會執委會翻譯中心對熱干面、豆皮等一些武漢地道小吃進行了英文翻譯。武漢熱干面的翻譯,考慮到芝麻醬雖是半流質,但比番茄醬、辣椒醬等蔬菜類調味汁明顯要稠一些,同時突出口感的特殊,譯為:Wuhan hot-dry noodles with sesame paste(武漢芝麻醬熱干面)。
豆皮的最終譯名是“Doupi (a pan-fried delicacy of glutinous rice and minced meat)”,中文逐字解釋就是“豆皮(用煎鍋烹飪的一種美食,主料是糯米和肉。”。
此前,熱干面的英文名一直五花八門,Hankou Style Noodle、Hot Dry Noodles、Regan Mian……你喜歡這樣的翻譯嘛?
Regan Mian如果用英文讀出來。。是不是黃陂口音,有英語專業的朋友求證一下嘛!
公共服務領域標準翻譯,這些生活中常見的詞句翻譯有國家標準啦! 一起來看看吧!