
樸妮嘜種子 樸妮嘜制服
漢字正名
根據網上的漢韓翻譯工具,你若輸入樸尼麻,韓文名字也是一樣的,因為韓文只是拼音,同音字甚多。而韓國人的去中國化更加重了同音字詞的存在,漢語中尚且有多音詞,何況拼音乎?
姑且不論這個韓文名是否純屬杜撰,但韓國人是不可能取一個粵語中的音譯字嘜(英文單詞2mark的音譯)作為漢字名的。所以名字純屬杜撰,只為河蟹!根據韓文名轉中文程序, 其對應的頻率最高的漢字應該是,樸尼麻。
再回到樸妮嘜的漢語拼音,piaonima,其實就是“漂泥馬”(漂字的正字為女字旁的那個),和草泥馬有的一拼。
結論:樸妮嘜是繼草泥馬之后又一大河蟹語,來源于省港網友的惡搞。漢字名字使用樸尼麻更為確切,畢竟有相當一部分網友會根據形聲字規則將嘜(ma)讀為麥(mai)。