莫言
中國作家莫言獲得今年諾貝爾文學獎這個結果絕對讓大多數國人既驚喜又意外,諾貝爾文學獎長期被歐美作家“霸占”,中國作家獲獎幾乎被認為是奢望。但是,瑞典文學院院士、諾貝爾文學獎評委馬悅然昨晚通過電子郵件向成都商報記者表示,“對你們的意外很意外,人家(莫言)的譯本已經這么多了。”
記者昨日通過電子郵件聯系到馬悅然的妻子陳文芬,她表示結果揭曉后,很多媒體就這次的諾貝爾文學獎采訪馬悅然。問及馬悅然對有關這次莫言獲獎的看法時,也許是因為記者在郵件中提到很多中國人對莫言得獎感到意外的言辭,馬悅然于是通過陳文芬表示,“對你們的意外很意外,人家(莫言)的譯本已經這么多了。”據悉,莫言的《紅高粱》等作品都很為瑞典文壇所看重,《生死疲勞》今年更在哥德堡書展上被隆重推薦,諾獎評委對莫言早已不陌生。
去年,馬悅然接受中國媒體采訪時就表示,中國作家應該更自信,挖掘更多自己的內在力量,而不應太看重國外的標準。此外,好的作品遇到好的翻譯也很重要。近年來,包括阿來、余華、楊紅櫻等中國作家的作品不斷在歐美推出多語種版本,此次莫言獲獎,顯示出中國文化對外的影響逐漸增大的趨勢。
莫言上榜的消息傳開后,當事人莫言一直沒有表示,然而圍觀的群眾卻越來越多,所持態度也各有不同。支持者認為莫言的作品盡顯大家風范,尤其具有文本價值和世 界影響力。質疑者就有點偏激了,8月25日,某80后作家在微博上表示:“2012諾貝爾文學獎莫言的賠率高居第一有什么好奇怪的呢?大伙兒知道‘指鹿為 馬、道貌岸然、一點兒也不能讓人心悅誠服’的諾貝爾文學獎資深評委、瑞典文學院院士馬悅然,翻譯莫言的《紅高粱》、《豐乳肥臀》、《透明的紅蘿卜》、《白 狗秋千架》四個作品收取了多少的好處費嗎?”
8月29日,這位質疑者,再次言之鑿鑿地表示這個消息的可靠性,“莫言支付給馬悅然的‘翻譯獻 金’是60萬人民幣,中國作家中可以這樣下血本而且能夠一次性隨便拿得出這么多錢的并不太多,但莫言非常聰明,他知道如果真的在中國搞定一個諾貝爾文學 獎,其價值不可估量,60億都不止,甚至還可以‘青史留名,永垂不朽’。”并直指莫言的文學造詣稀松平常,還把馬悅然、陳安娜拉下馬,諷刺三人物以類聚。
“賄賂事件”發生后,莫言的手機一直處在無人接聽或無法接通狀態,據簽約莫言作品的出版方透露,莫言不想被此事困擾,已于28日返回山東老家,專心寫作。此前,莫言曾多次談及諾貝爾獎的話題,并表示自己沒有諾貝爾獎情結,“中國一涉及到文學獎,話題就非常復雜,尤其是像諾貝爾文學獎在世界上這么有影響力的獎項,有一些批評家已經在諷刺挖苦中國作家有諾貝爾文學獎焦慮癥。諾貝爾獎并不是發放救濟糧,中國作家不該為拿諾貝爾獎而糾結。”他一直很淡然:“文學獎有 時候正好相反,你鉚足勁寫一本書要獲獎,那也不一定。你沒有太認真地寫,很隨意、很放松地寫,也許寫出一部不錯的作品。忘掉所有的獎項是作家最高的選 擇。”
上榜后一直沉默的他,在看到傳言后,終于爆發,8月27日他在微博駁斥謠言,并鄭重聲明:“截至目前為止,我在瑞典只出版了三本書: 《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》,三本書的譯者均為陳安娜。我對造謠者深惡痛絕,保留訴諸法律的權利。并對蒙受不白之冤的馬悅然先生深表 歉意。”