中國翻譯官張璐的翻譯視頻
張璐那種并不屬于同聲傳譯,而是交替傳譯(consecutive interpretation),業內能勝任那種翻譯的職業翻譯非常多!只要達到人事部 CATTI 2級口譯以上水平,具備良好心理素質、快速反應能力、較豐富會議翻譯經驗、良好政治素養和廣博的知識面,熟悉常用會議措辭和一些有中國特色的熱點詞匯的翻譯,均可勝任。
國翻張璐
外交部現在招聘翻譯一般都要求碩士了,只從指定院校選拔人才,這類院校的外語培養水平在國內都名列前茅,如北外、外交學院、北大、上外、武漢大學等!
一個獲得英語專八的普通英語專業本科生想要達到她那樣的程度,沒有3年以上苦練和積累是非常難的;北外、上外一些翻譯方面水平頂尖的本科生在畢業生的水平與她的水平差距不太大,國內口譯方向頂尖院校的口譯碩士畢業時的水平基本會達到張璐水平,極個別甚至會超出她的水平。
給國家領導人做翻譯,應變能力和心理素質尤為重要,光這一點就會淘汰很多人。