1. 和則兩立 斗則俱傷
張璐譯文:A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countires will make both winners while a confrontational one will make both losers.
2. 行百里者半九十。
張璐譯文:Half of the people who have embarked on aone-hundred-mile journey may fall by the wayside.
譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。
點評:“fall by the wayside”在英語中是半途而廢的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接得很巧妙。
3. 華山再高,頂有過路。
張璐譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to it‘s top.
譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。
點評:后半句翻譯得非常好,always(一直)表現出誓要登頂的堅定信念。
4. 亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。
張璐譯文:For the ideal that I hold dear to myheart,I’d not regret at thousand times to die.
譯文直譯:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。
點評:“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。
5. 人或加訕,心無疵兮。
張璐譯文:My conscience stays untainted in spite ofrumors and slanders from the outside.
譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。
點評:如果把my改成one‘s會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。
6. 兄弟雖有小忿,不廢懿親。
張璐譯文:Differences between brothers can not severtheir bloodties.
譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。
點評:“小忿”有憤恨的意思,在極短的時間內,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。
7. 不畏浮云遮望眼 只緣身在最高層
張璐譯文:As a chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the hight.
8. 入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。
張璐譯文:Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
9. 知我罪我,其惟春秋。
張璐譯文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
10. 茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。
張璐譯文:I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal wealand woe.
11. 守職而不廢 處義而不回。
張璐譯文:I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
點評:not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。譯為unwaveringly carry out更為準確。
(視頻字幕更正:“ 茍利國家生死以,豈因禍福避趨之” 譯文:I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal wealand woe.)